Очень много персоналифицированных толкований терминов, при этом толкования не самые правильные из возможных. Ну для примера хотябы - "race machine" можно, конечно перевести, как "лыжа пригодная для соревнований". Но это будет как в осеннем марафоне "облизьяна" и "обезьяна"...
В данной тематике, где нет устоявшихся переводов терминов было бы очень ценно давать примеры применения тех или иных терминов в контексте. И как переводятся эти термины тоде к контексте.
Так же нельзя не отметить, что практически весь англоязычный лыжный язык не имеет никакого отношения к литературному английскому языку и даже журналы пишутся на сленге, не говоря об интернете. Соответственно и переводить это можно двумя способами - включая литературную цензуру или стараясь выдерживать стилистику тусовки. Под сленгом скорее понимается профессиональный жаргон, ну типа грэб, дизастер, хеликоптер, свитч... когда русские ньюскулеры обсуждают свои проблемы между собой, то простому смертному их не понять... Так же и в англоязычной среде существует лыжный жаргон, который тоже не понятен "нормальному" англоязычному человеку, который не в теме.
Эт не надо рассматривать, как негативную критику - это пзитивное предложение тем, кто составляет подобные словари.