Странное очень требование про перевод в бюро, да еще заверенный натариусом..
Мне кажется, это что то наши мутят..
Смотрим оригиналы фраз с сайта посольства http://www.bmeia.gv.at/ru/botschaft/moskau/ratgeber/reisen-nach-oesterreich/visa.html
"Переводы должны выполняться в компетентном переводческом бюро."
"Übersetzungen müssen von einem kompetenten Übersetzungsbüro durchgeführt werden."
Или если почти дословно с немецкого на английский.
Translations must be made by the competent translation bureau.
Т.е все вроде так.
НО! Мне кажется, что это скорее предостережение (вполне логичное) для наших сограждан, что не уверен в своем английском (немецком) - иди в бюро. Иначе зачем было бы писать следующие фразы:
Неправильные или неточные переводы могут привести к отказу визы.
Falsche oder ungenaue Übersetzungen können zur Ablehnung des Antrags führen.
Т.е. они говорят - что все равно примут переводы, но вы рискуете сами, если чего там не так напереводили - ваши проблемы, типа мы вам рекомендовали обращатся в бюро..
Вот мое имхо. Хотя конечно жлобство. Брали бы пример у французов.