RASC.RU
На лыжах с гор


На лыжах с гор... Russian Alpine Ski Club
Конференции | Подсказки | Вход/Регистрация | Поиск
*
Конференция: Поговорим?
Previous ThreadView All ThreadsNext Thread*Show in Threaded Mode

Тема сообщенияТрудности перевода new Reply to this message
АвторLastochka
Дата27-2-2005 01:25

"Магистральные спуски", "апология изгиба", "алхимия элементов" - это не из заумной дурно переведенной книги. Это реальные, непридуманные цитаты (а точнее, заголовки) из рекламной брошюры одного из горнолыжных курортов. Временами очень смешно:
тут


Тема сообщенияТрассы предлагают очаровательные неровности new Reply to this message
АвторDimit
Дата27-2-2005 01:46

Отличная фраза про чегетские бугорки :))
Авторы брошюр,особо не парясь, экономят на нормальном переводе.
Вот пример перевода с немецкого на русский на translate.ru( я в нём ни бум-бум):
Уютный семейный дом в спокойном положении, между лыжными местами Obergurgl и Sölden). Вы достигаете ее в немного минут машиной или бесплатно лыжным автобусом (3 Minuten-Sölden)



Дмитрий


Тема сообщенияНе сочтите за труд, дайте ссылку на оригинал (-) new Reply to this message
АвторVad5
Дата27-2-2005 19:54

Смотри тему сообщения!


Тема сообщенияжурнал "Огонёк" =)))))))))))))))))) (-) new Reply to this message
АвторdynastarЩИК
Дата27-2-2005 20:01

Смотри тему сообщения!

iskoskov@trial-sport.ru

http://www.trial-sport.ru/


Тема сообщенияа аффтор перевода - юный фанат "Мурзилки" из Зимбабве ? (-) Reply to this message
АвторVad5
Дата28-2-2005 09:33

Смотри тему сообщения!


Тема сообщенияОн бумажный new Reply to this message
АвторLastochka
Дата28-2-2005 11:47

Оригинал - в виде печатной брошюры. Со скромной надписью "Русский" в уголке и даже российским флагом. Видимо, имелось ввиду, что текст написан на этом языке. :)
О! Я нашла имя переводчика! И он - не из Зимбабве! Его зовут AWS, больше ничего не написано.


Тема сообщенияПо стилю очень похоже new Reply to this message
АвторDocent
Дата28-2-2005 12:40

на совершенно безумные надписи у нодъемников Канта типа "Приказанное направление движения лыжников" и тп.

Интересно, если автору такие и только такие тексты кажутся нормальными (а как иначе он бы такое выдал?), как же он, бедный, мучается при чтении газет (нормальных), журналов и тем более классиков художественной литературы... ))))

U


Тема сообщенияА он их не читает... new Reply to this message
АвторLastochka
Дата28-2-2005 20:03

по крайней мере, на русском. Потому как русский - не родной. :)
Я знаю девушку, которая некоторое время подрабатывала переводами. С русского - на русский. Еще и не такое бывает!


Тема сообщенияодин юноша до сих пор подрабатывает new Reply to this message
Авторyah
Дата1-3-2005 09:17

"переводами с русского на русский" и вполне успешен на этом поприще... и востребован.
Зовут - Гоблин ;-))))))).
(я под впечатлением от Ночного базара - вчера ввечеру посмотрел :)))

yah


Тема сообщенияошыбка (+) new Reply to this message
АвторХитрый Ух
Дата1-3-2005 13:22

Ночной базар к Гоблину никакого отношения не имеет, за исключением того, что говнюки с первого канала написали "гоблинский" перевод" на обложке.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601256
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601257


Тема сообщенияууупсссс :-0 new Reply to this message
Авторyah
Дата1-3-2005 14:59

абздался... :)
раз уж залез на страничку - почитал перепалку на форуме.
Я понимаю почему Гоблин обиделся, но вот в оценке Базара как однозначной помойки, мне кажется, он не прав.
Сделано реально смешно, причем я временами ловил себя на мысли, что фильм отличается от той же бури в стакане или лотра... нельзя сказать что лучше - просто по-другому сделано, потоньше мне кажется.
Так что, я совершенно не жалею, что посмотрел...

yah


Тема сообщенияя не смотрел, но (+) new Reply to this message
АвторХитрый Ух
Дата1-3-2005 15:44

весьма вероятно, что факт такого наглого кидалова здорово повлиял на восприятие фильма самим Гоблином.
Меня-то больше всего в этой истории удивило то, каким ушлым засранцем оказался Лукьяненко. Не ожидал.


Тема сообщенияЮристы, специализирующие на всеразличной собственности(+) new Reply to this message
АвторVad5
Дата1-3-2005 16:10

наверняка меня поправят со ссылками и фактами в руках, я сталкиваюсь по работе с темой использования товарных знаков, торговых названий и т.д., прав собственности на них и условий использования очень поверхностно. Но мне кажется, что "обижаться" смысла в этом случае г-ну Гоблину никакого нет. Либо его права, подтверждённые соответветствующими документами нарушены, либо нет.


Тема сообщенияречь идет не о юридической стороне вопроса (+) new Reply to this message
АвторХитрый Ух
Дата1-3-2005 19:32

с ней-то все понятно, если да, то да, если нет, то нет.
А вот как насчет морального права вводить покупателей в заблуждение с целью увеличения прибыли? Мне это как-то не нравится, но если ты считаешь, что, например, на китайских часах можно везде написать Swiss, и только с внутренней стороны задней крышки указать made in China, и продавать в магазинах, то нам не по пути. ;))


Тема сообщенияХХА!!! Мой черед глумиться =))) то что Лукьяненко - жлоб, это общее место... new Reply to this message
Авторyah
Дата2-3-2005 00:23

что впрочем не отменяет его литературных способностей :)).
Как в старом анекдоте: "А правда, что Петр Ильич Чайковский ...э-э-э...любил мальчиков?"
"Правда! Но ценим мИ его нЭ только за это..."

yah


Previous ThreadView All ThreadsNext Thread*Show in Threaded Mode
Перейти к конференции


На лыжах с гор... RASC.RU Связь с вебмастером
skinetMember of skinet topsites