Найди слово промокнуть. И проверь подходит ли перевод наша одежда промокла к фразе наша одежда сатурировалась под дождем. Или мы что обсуждаем? Мне просто лень словать открывать.
Я обсуждаю вот это: "Our clothes were saturated with the sudden heavy rain. - Вся наша одежда промокла из-за внезапно хлынувшего дождя". И утверждаю, что это неправильный перевод и тем более неправльный пример перевода в статью о слове сатурейт в силу неоднозначности соответствия русской фразы и однозначности английсской. Здесь вообще приведен полностью неправильный перевод - по английски не написано то, что написано по-русски. Например по английсски не написано, что дождь хлынул. И тем более в техническом переводе такое недопустимо и тем более когда речь идет о тексте, который можно предъявить в суд о чем там собстно речь шла изначально.