Если одежда была сатурейтед - это вовсе не означает, что она промокла. Это означает, что она напиталась водой, как губка. А то что она промокла - это домыслы переводчика и использование не дословного перевода, а типа перевода устоявшимися фразами и конструкциями языка. Языки - они разные, именно поэтому перевод, особенно литературный - это искусство. Технический перевод - не меньшее искусство.
Слово насыщение - это абсолютно точный термин - это означает, что больше туда уже не поместить, как насыщенный раствор - больше не приниммает соль. Есть даж термин насыщение активного железа в трансформаторах - имеется ввиду насыщение магнитным полем - все это сатурейшн.
С парафином и лыжами - все тоже самое - задача смазки - насытить скользяк парафином, но это ни разу не означает, что парафин впитывается вглубь скользяка, так же это и не означает, что он не впитывается. куда он девается не важно - важно насытить, то есть добиться того, что больше не парафин никуда не девается :-)))) а остается весь снаружи, а вот, например то, что парафин заполняет микроструктуры - грубо говоря микронеровности - с этим никто не спорит :-))))))))
Так чта-а-а все пральна пишут производители и за термин насыщение их нельзя привлечь к ответу в принципе, вот еслиб они писали про пенетрейшн в слользяк, то есть скажем добиться того, чтоб парафин проник с материал скользяка - тогда да, но про пенетрейшн ни слова нету :-)))))
Эт я в порыве флуда :-)))